Цитаты из фильма "История рыцаря" (A knight's tale)
Цитата | Наш перевод |
---|---|
Adhemar: You have been weighed, you have been measured, and you have been found wanting. In what world could you possibly beat me? | Адемар: Тебя взвесили, измерили и признали негодным. В каком мире ты бы все-таки смог победить меня? |
Prince Edward: Your men love you. If I knew nothing else about you, that would be enough. | Принц Эдвард: Ваши люди Вас любят. Если бы я больше ничего о вас не знал, этого было бы достаточно. |
Roland: God love you, William. So do I. | Роланд: Бог тебя любит, Вильям. И я тоже. |
Jocelyn: Damn your pride, William. William: My pride is the only thing that they can't take from me. Jocelyn: They can take it away from you, they can and they will. Oh, they will. But love they cannot take. |
Джойслин: К черту твою гордость, Вильям. Вильям: Моя гордость - это единственное, что они не могу забрать у меня. Джойслин: Они могут забрать ее у тебя, могут и заберут. Так и будет. Но они не могу забрать любовь. |
Jocelyn: I love you. There is nothing else to do. Run and I will run with you. William: I cannot run! |
Джойслин: Я люблю тебя. Больше ничего не остается. Беги и я убегу с тобой. Вильям: Я не могу бежать! |
William: It is strange to think, I haven't seen you since a month. I have seen the new moon, but not you. I have seen sunsets and sunrises, but nothing of your beautiful face. The pieces of my broken heart are so small that they could be passed through the eye of a needle. I miss you like the sun misses the flower; like the sun misses the flower in the depths of winter. Instead of beauty to direct its light to, the heart hardens like the frozen world your absence has banished me to. I next compete in the city of Paris, I will find it empty and in the winter if you are not there. Hope guides me, that is what gets me through the day and the night. The hope that after you're gone from my sight, it will not be the last time that I look upon you. | Вильям: Странно, я не видел тебя уже месяц. Я видел новую луну в небе, но не тебя. Я видел закаты и рассветы, но не твое прекрасное лицо. Осколки моего разбитого сердца так малы, что их можно пропустить через ушко иглы. Я скучаю по тебе, как солнце скучает по цветку; как солнце скучает по цветку в разгар зимы. Вместо красоты, которая бы давала моему сердцу свет, оно становится холодным, как ледяной мир, в котором я оказываюсь, когда тебя нет рядом. Мой следующий турнир состоится в Париже, он будет для меня пустым и холодным, если тебя не будет там. Надежда ведет меня, она помогает мне прожить день и ночь. Надежда, что если я потеряю тебя из вида, то вскоре снова смогу с тобой встретиться. |
William: I will not lose. Jocelyn: Then you do not love me. |
Вильям: Я не проиграю. Джойслин: Тогда ты меня не любишь. |
Prince Edward: If I may repay the kindness you once showed me. Take a knee... | Принц Эдвард: Если бы я смог отплатить тебе тем же добром, которое ты однажды проявил ко мне. Встань на колено... |
[Keeping beat for a dance lesson] Chaucer: And one and two and three and four and your hands should be light like a birdie on a branch. And one and two and three and four and Wat doesn't lead he follows like a girl. [Wat punches him] Chaucer: And one and two and twirlie twirlie twirlie! And one and two and you're still getting it wrong! And one and two and three and four you can hit me all day cause you punch like a... what? Roland: A girl! |
[поддерживает ритм во время урока танца] Чосер: И раз, и два, и три, и четыре, и руки должны быть легкими как птичка на ветке. И раз, и два, и три, и четыре, и Уатт не ведет, а его ведут, как девушку. [Уатт стукает его] Чосер: И раз, и два и кружимся, кружимся! И раз, и два, и все равно неправильно! И раз, и два, и три, и четыре, и ты может меня бить хоть целый день, потому что ты бьешь как…...кто? Роланд: Девушка! |
William: Where will we live? In my hovel? With the pigs inside during the winter so they won't freeze? Jocelyn: Yes, William. With the pigs. |
Вильям: Где мы будем жить? В моем амбаре? Со свиньями зимой, потому что иначе они замерзнут? Джойслин: Да, Вильям. Со свиньями |
Roland: God love you, William. William: I know, I know. 'Cause no one else will. |
Роланд: И пусть тебя любит Бог, Вильям. Вильям: Знаю, знаю. Потому что больше никто любить не будет. |
Jocelyn: Better a silly girl with a flower than a silly boy with a horse and a stick. Wat: It's called a lance. Hello? |
Джойслин: Лучше уж быть глупой девочкой с цветочком, чем глупым мальчиком с конем и палкой. Уатт: Это называется "копье". Ку-ку! |
William: Love has given me wings so I must fly. | Вильям: Любовь дала мне крылья, поэтому я должен летать. |
William: If I could ask God one thing, it would be to stop the moon. Stop the moon and make this night and your beauty last forever. | Вильям: Если бы я мог попросить Бога об одной вещи, я бы остановил луну. Остановил луну и заставил бы эту ночь и твою красоту длиться вечно. |
[Watching William practice jousting] Wat: I think he's getting worse. Roland: He is getting worse. |
[смотрят, как Вильям практикуется в поединке] Уатт: По-моему, становится только хуже. Роланд: Так оно и есть. |
Wat: Uh, betray us, and I will fong you, until your insides are out, your outsides are in, your entrails will become your extrails I will w-rip... all the p... ung. Pain, lots of pain. | Уатт: Предашь нас, и я буду мучить тебя, пока твои внутренности не станут твоими наружностями, а наружности - внутренностями, я тебя п-порву... кус... Боль, много боли. |
Chaucer: Yes, behold my lord Ulrich, the rock, the hard place, like a wind from Guilderland he sweeps by blown far from his homeland in search of glory and honor, we walk in the garden of his turbulence. [crowd is silent, cricket noise] Roland: Yeah. Crowd: Yeahhhhh! |
Чосер: Взгляните же, это мой господин Улрих, тверд, как скала, но словно ветер он мчится вдали от дома в поисках славы и почета, так познаем же его силу. [толпа молчит, слышатся тихие звуки] Роланд: Ура! Толпа: Урааааааа!!! |
William: Your name lady, I still need to hear it. Jocelyn: Sir hunter, you persist. William: Well perhaps angels have no names, only beautiful faces. |
Вильям: Ваше имя, госпожа, мне все еще нужно его услышать. Джойслин: Господин охотник, а вы настойчивы. Вильям: Тогда, возможно, у ангелов нет имен, только прекрасные лица. |
Adhemar: Your armor, sir. William: What about it? Adhemar: How stylish of you to joust in an antique. You'll start a new fashion if you win. My grandfather will be able to wear his in public again, and a shield, how quaint.[William rides off] Some of these poor country knights, little better then peasants. |
Адемар: Ваши доспехи, сэр. Вильям: Что с ними? Адемар: Как элегантно с вашей стороны выйти на поединок в столь древних доспехах. Вы положите начало новой моде, если выиграете. Мой дедушка снова сможет носить свои доспехи на публике. А ваш щит, как изящно. [Вильям уезжает] Бедные деревенские рыцари, чуть лучше крестьян. |
Chaucer: Now I got their attention, you go and win their hearts. | Чосер: Я привлек их внимание, ты должен завоевать их сердца. |
Wat: Say something about her breasts. Roland: Yeah, you miss her breasts. William: Her breasts. Chaucer: Ye... yes, you... you could, umm... umm... but I... I would tend to look above her breasts, William. William: Well I... I miss her throat. Chaucer: Uh, still higher really, toward the heavens. Kate: The moon at least, her breasts were not that impressive. |
Уатт: Напиши что-нибудь о ее груди. Роланд: Точно, ты скучаешь по ее груди. Вильям: Грудь. Чосер: Д..да, но ты…..ты бы мог, мм….ну… я бы на твоем месте смотрел чуть повыше ее груди, Вильям. Вильям: Тогда я…я скучаю по ее горлу. Чосер: Ну, еще немного повыше, к небесам. Кейт: К луне, по крайней мере, грудь у нее не такая уж впечатляющая. |
Jocelyn: I dream of poetry, speak poetry to me. William: Your breasts... are beneath your throat. |
Джойслин: Я хочу поэзии, прочитай мне стихотворение. Вильям: Твоя грудь… ниже твоего горла. |